به گزارش خبرنگار خبرگزاری «حوزه» دکتر غلامعلی حدادعادل امشب در نشست علمی نقد « ترجمه قرآن » که در سالن همایش های دبیرخانه انجمن های علمی حوزه برگزار شد اظهارداشت: آرزومندم که ترجمه خوانی در کنار تلاوت اصل قرآن در کشور رواج پیدا کند و سنّت شود.
عضوشورای عالی انقلاب فرهنگی افزود: زیباخواندن قرآن، تجوید و ترتیل و سایر آداب و هنرهایی که به این فن مرتبط است همه باید مقدمه درک و عمل به قرآن باشد، متاسفانه در کشور درصد زادی از جمعیت تحصیلکرده کشور در مجالسی که حضور دارند و قرآن تلاوت می شود، هیچ چیزی از معنای قرآن متوجه نمی شوند و این یک فاجعه و مصداق مهجوریت قرآن است.
این مترجم قرآن کریم خاطرنشان کرد: سالها پیش در جلسه با مقام معظم رهبری صحبت می کردیم ایشان به بنده گفتند؛ " فلانی، چرا ترجمه قرآن را نمی خوانند در محافل آن هم با صدای بلند "، آنجا دریافتم که ایشان متوجه ضعف ها و عیوب هستند.
حداد عادل با تاکید بر اینکه هر کاری که به توسعه فرهنگ قرآنی و ترویج آن بینجامد شایسته تقدیر است، گفت: در این زمینه باید نسبت به کم کاری هایی که کرده ایم تلاش کنیم، بنابراین همه افراد جامعه موظف هستند برای توسعه فرهنگ قرآنی کمک کنند تا جامعهای برپایه قرآن و موازین الهی داشته باشیم به شرطی که یادمان نرود در هیچ یک از این مراحل نباید توقف کنیم و آنها را مقدمه ای برای رسیدن به حقیقت قرآنی و زندگی و اخلاق و کردار قرآنی قلمداد کنیم.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در بخش دیگری از سخنان خود بر توجه به ترجمهخوانی قرآن تاکید کرد و گفت: بیایید ترجمه خوانی قرآن کریم را در ایران مرسوم و متداول و تبدیل به سنت و فرهنگ کنیم و بپذیریم که بسیاری از مستمعان با زبان عربی آشنایی کاملی ندارند و نمیتوانند بدون ترجمه آیات الهی معنای آن را درک کنند، لذا باید ترجمهخوانی قرآن در ایران را نهادینه کنیم.
وی ادامه داد: در هر محفل و مجلسی پس از تلاوت قرآن ترجمه کوتاهی از آیات الهی را نیز قرائت شود تا همه با جان و دل آیات الهی را درک کرده و در زندگی خود دخیل کنند.
انتهای پیام 313/17